Águas de Março, de Tom Jobim.

Se n’ha anat el mes de març deixant un buit al cor, però ens ha dut l’esperança del renovellament. Aquest bella cançó de Tom Jobim podria ser el soundtrack del mes, dels mesos, de març.

Águas de Março és una cançó de Tom Jobim. L’any 2001 en una enquesta del diari Folha de S.Paulo fou escollida per un grup de 214 periodistes brasilers com la millor cançó brasilera de tots els temps. En una enquesta semblant de l’edició brasilera de la revista Rolling Stone, va quedar en segon lloc, darrere de “Construção” de Chico Buarque.

“Águas de Março” (1972) va tenir almenys dues fonts d’inspiració. Una és el poema “O caçador de esmeraldas”, del poeta parnassià Olavo Bilac (“Va ser al març, a la fi de la pluja, quasi a principis / de tardor, quan la terra amb set cremada / va beure les aigües del temporal durant molt de temps…”). Olavo Brás Martins dos Guimarães Bilac fou un periodista i poeta brasiler. Un altra és un tonada macumba, una peça de JB  de Carvalho, del Conjunto Tupi («És fusta, és pedra, és un petit còdol, la baiana s’arrossega sobre tot»), que va tenir molt d’èxit.

L’estructura musical està articulada com una màquina de moviment perpetu. La lletra s’estructura amb un sol verb (ser), conjugat en tercera persona del singular en present en pràcticament tots els versos -excepte a la tornada, transformat en plural (“São as Águas de Março…”. En la cançó de Jobim és destacable l’alternança constant entre versos considerats optimistes i els pessimistes, a més de l’ús de l’antítesi (“vida”, “sol” / “mort”, “nit”), el pleonasme (“vent que bufa”), paronomàsia (“punta” / ” pont” / “compte” / “conta”).

La lletra de la cançó té un caràcter poc narratiu i una imatgeria potent, constituint-se com a sèries descriptives connectades a un ampli camp semàntic. Molts elements, de caràcter general, poden referir-se al lloc evocat: “pau”, “pedra”, “resta de toc”, “peroba-do-campo”, “nus en fusta”, “caingá”, ” candeia”, “matita perê”, que relaciona “Águas de Março” en un repertori de cançons ecològiques -que més tard inclouria “Chovendo na roseira”, “Boto”, “Correnteza”, “Passarim”, a més de ” Rancho das cloud ” i “Núvols daurats”. Som en terreny de l’ecocrítica!

La lletra recorda un stream of consciousness (monòleg interior), fent referència a elements com el pal, la pedra, el fragment de vidre, el nus de fusta, el peix, el final del camí i molts altres. La metàfora central de “L’aigua de març” es pren com una imatge del pas de la vida quotidiana, el seu moviment perpetu, la seva progressió inevitable cap a la mort -com les pluges de finals de març, que marquen el final de l’estiu al sud-est del Brasil. La cançó relaciona la imatge de l’”aigua”a una “promesa de vida”, símbol de renovació.

La lletra i la música es fonen lentament i gradual, a la manera de les riuades, formant un collage. Algunes metàfores destaquen per la seva subtilesa i propietat, com el quasi imperceptible “tombo da ribanceira”, que té lloc en una rara variació rítmica, a més de diversos moviments de crescendo i descens de la secció de corda, reforçant el caràcter de la imatge.

N’hi ha una gran quantitat de versions. En selecciono només algunes.

El programa de Carlos Galilea “Cuando los elefantes sueñan con la música”, a Radio 3 de RTVE del 8 de març de 2021 li va dedicar l’emissió.

Águas de março

É o pau, é a pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba no campo, é o nó da madeira
Caingá candeia, é o matita-pereira

É madeira de vento, tombo da ribanceira
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento vetando, é o fim da ladeira
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira
Passarinho na mão, pedra de atiradeira

É uma ave no céu, é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho
No rosto um desgosto, é um pouco sozinho

É um estepe, é um prego, é uma conta, é um conto
É um pingo pingando, é uma conta, é um ponto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama

É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um resto de mato na luz da manhã
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

É uma cobra, é um pau, é João, é José
É um espinho na mão, é um corte no pé
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração
É pau, é pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte, é uma febre terça
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

Pau, edra, im, minho
Esto, oco, ouco, inho
Aco, idro, ida, ol, oite, orte, aço, zol
São as águas de março fechando o verão
É a promessa de vida no teu coração

Aigües de març
És el pal, és la pedra, és el final del camí
És un descans de soca, és una mica solitari
És un fragment de vidre, és la vida, és el sol
És la nit, és la mort, és un llaç, és el ganxo
És peroba al camp, és el nus a la fusta
Caingá candeia, és la matita-pereira

És fusta de vent, em caigo del penya-segat
És el misteri profund, vulguis o no
És el veto del vent, és el final del pendent
És la biga, és la bretxa, la festa de la cresta
És la pluja que plou, és una xerrada a la vora del riu
De les aigües de març, és la fi del cansament
És el peu, és el terra, és l’autopista
Ocellet en mà, pedra de fona

És un ocell al cel, és un ocell a terra
És un rierol, és una font, és una barra de pa
És el fons, és el final del camí
A la cara un desamor, és una mica solitari

És una espina, és un clau, és una perla, és un conte
És un degoteig, és un bitllet, és un punt
És un peix, és un gest, és una plata brillant
És la llum del matí, és el totxo que ve
És la llenya, és el dia, és el final de la picada
És l’ampolla de canya, la metralla del camí
És el disseny de la casa, és el cos al llit
És el cotxe avariat, és el fang, és el fang

És un pas, és un pont, és un gripau, és una granota
És un pinzell a la llum del matí
Són les aigües de març que tanquen l’estiu
És la promesa de la vida al teu cor

És una serp, és un pal, és João, és José
És una espina a la mà, és un tall al peu
Són les aigües de març que tanquen l’estiu
És la promesa de la vida al teu cor
És pal, és pedra, és el final del camí
És un descans de soca, és una mica solitari
És un pas, és un pont, és un gripau, és una granota
És un horitzó preciós, és una febre de dimarts
Són les aigües de març que tanquen l’estiu
És la promesa de la vida al teu cor

Pau, edra, im, minho
Esto, oco, ouco, inho
Aco, idro, ida, ol, oite, orte, aço, zol

Són les aigües de març que tanquen l’estiu
És la promesa de la vida al teu cor

Águas de março (italiano)

É legno, é pietra, é la fine della strada
É un resto di tronco, é (qualcuno) un po’ solo 
É un pezzo di vetro, é la vita, é il sole
É la notte, é la morte, é un laccio, é l’amo 
É un albero (1) in un campo, é il nodo del legno,
Caingá candela, é il Matita-Pereira (2)(3)

É flauto, tuffo dalla sponda del fiume
É il profondo mistero, è il volere o non volere 
É il vento che soffia, è la fine della discesa,
É la trave, il vuoto, la festa del tetto (4) 
É la pioggia che cade, l’incontro con il ruscello (5)
Delle piogge di marzo, é la fine della fatica

É il piede, é il suolo, è la marcia forzata,
Uccellino nella mano, sasso lanciato con la fionda 
E’ un uccello in cielo, è un uccello a terra,
E’ un ruscello, è una fonte, è un pezzo di pane 
E’ il fondo del pozzo, é la fine della strada,
Sul viso il disgusto, é (qualcuno) un po’ solo

É una spina, é un chiodo, è una punta, é un punto,
É una goccia che cade, è un conto, è un racconto 
É un pesce é un gesto, è argento che brilla
É la luce del mattino, é il mattone che arriva 
É un falò, é il giorno, é il punto finale,
É una bottiglia di liquore (6), una fenditura nella strada (7)
É il progetto della casa, é il corpo nel letto,
É la macchina bloccata, é il fango, é il fango 
É un passo, é un ponte, è un rospo, é una rana,
É un po’ di erbacce nella luce del mattino (8)
Sono le piogge di marzo che chiudono l’estate, (9)
É la promessa di vita nel tuo cuore

É un serpente (10), é un bastone, é João, é José,
É un taglio nella mano, é una ferita nel piede 
Sono le piogge di marzo che chiudono l’estate,
É la promessa di vita nel tuo cuore

É legno, é pietra, é la fine della strada
É un resto di tronco, é (qualcuno) un po’ solo 
É un passo, é un ponte, è un rospo, é una rana,

É un bell’orizzonte, é una febbre terzana 
Sono le piogge di marzo che chiudono l’estate,
É la promessa di vita nel tuo cuore 
É legno, é pietra, é la fine della strada
É un resto di tronco, é (qualcuno) un po’ solo 
É legno, é pietra, é la fine della strada
É un resto di tronco, é (qualcuno) un po’ solo

(1) Peroba: nome generico per alberi da legname.
(2) Caingá: popolazione di indios appartenenti alla stirpe tupi-guarani, localizzati nel Sud-Est del Mato Grosso. Quindi “Caingá candela” potrebbe significare “la candela per gli indios”.
(3) Matita Periera oppure Saci-Pererê: personaggio popolare brasiliano. Descritto come un negretto dispettoso con una gamba sola, con un cappuccio rosso in testa e una pipa in bocca, è un folletto che si diverte a spaventare uomini e animali, fare dispetti, nascondere oggetti (“non si trova più, l’avrà nascosto Matita Periera..”).
(4) Festa da cumeeira: la cumeeira è la sommità della casa; come avviene e avveniva anche in Italia il momento in cui si raggiunge il tetto durante la costruzione di una casa viene festeggiato. In Brasile si aggiungono riti vari per proteggere la casa e i suoi abitanti dagli spiriti del male.
(5) Sarebbe “il conversare con il ruscello”.
(6) Canna ovvero cachaça, il liquore ottenuto dalla canna da zucchero, uno dei distillati di più ampio uso in Brasile.
(7) Con il termine mato si indica l’erbaccia, la malerba che infesta i campi. Difficile associarla alla immagine poetica della luce del mattino.
(8) La espressione “estilhaço na estrada” potrebbe anche alludere a un lampo che cade sulla strada.
(9) In Brasile, emisfero Sud, il mese di marzo annuncia l’autunno, e non la primavera, e chiude l’estate. A Rio de Janeiro è un mese molto piovoso e tutta la simbologia è inversa a quella che possiamo attribuire noi a questo mese di passaggio (“le pioggereline di marzo” del poeta Angiolo Silvio Novaro, il preferito delle antologie scolastiche per bambini dei tempi andati).
(10) Il termine cobra in portoghese significa semplicemente “serpente”. Nel resto del mondo individua uno dei serpenti più noti, il cobra, abbreviazione del primo nome attribuito al rettile, cobra-de-capelo (serpente con il cappuccio). In questo verso l’assonanza è tra l’inerte bastone e il serpente che fermo e rigido può sembrare un bastone. Da notare che in Brasile è piuttosto noto il “cobra coral” un tipo di serpente di piccola taglia (quindi scambiabile con un bastone) molto colorato, che ha la caratteristica inquietante di avere due varianti: velenosa (verdadeira) o innocua (falsa). A questo serpente è dedicata anche una celebre canzone di Caetano Veloso: Cobra coral.

Aguas de marzo (espanyol)

Es palo, es piedra, es fin del camino
Es un resto de leña, solitaria y perdida,
Es trocito de vida, es la vida, es el sol
Es la noche, es la muerte, es un lazo, un arpón
Es un árbol del campo, un nudo de madera
Caingá, candela, matita pereira.
Es flauta de caña, alud en caída
Un misterio profundo, es un quiera y no quiera

Es un viento soplando, el fin de la ladera
Es la viga, es el vano, fiesta del tijeral
Es la lluvia lloviendo, la voz de la ribera
De las aguas de marzo, es el fin de la espera
Es pie, es suelo, carretera andarina
Pajarito en la mano, piedra del tira-chinas
Es un ave en el cielo, es un ave en la tierra
Es arroyo y es fuente y un poquito de pan

Es el fondo del pozo, el final del camino
Y en el rostro la sombra de la soledad
Es rueda, es clavo, es punta y es punto
Es gota goteando, es cuento y es cuanto
Es un pez, es un gesto, una plata brillando
La luz de la mañana, una piedra rodando
Es la leña, es el día,
es el punto final
La botella vacía, un resto de cristal

El proyecto de casa, es el cuerpo en la cama
Es un coche atascado, es el barro, es la rama
Es paso, es puente, es sapo, y es rana
Un rincón en el campo a la luz de la mañana
Son las aguas de marzo cerrando el verano
Promesa de vida de tu corazón.

Palo, piedra, camino
Oh perdido
paso, puente, rana

Es un bello horizonte,
una fiebre temprana
Son las aguas de marzo cerrando el verano
Promesa de vida de tu corazón.

Son las aguas de marzo cerrando el verano
Promesa de vida de tu corazón.

Les eaux de Mars

(versió Georges Moustaki)

… Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
C’est un éclat de verre, c’est la vie, le soleil
C’est la mort, le sommeil, c’est un piège entrouvert

… Un arbre millénaire, un nœud dans le bois
C’est un chien qui aboie, c’est un oiseau dans l’air
C’est un tronc qui pourrit, c’est la neige qui fond
Le mystère profond, la promesse de vie

… C’est le souffle du vent au sommet des collines
C’est une vieille ruine, le vide, le néant
C’est la pie qui jacasse, c’est l’averse qui verse
Des torrents d’allégresse, ce sont les eaux de Mars

… C’est le pied qui avance à pas sûr, à pas lent
C’est la main qui se tend, c’est la pierre qu’on lance
C’est un trou dans la terre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

… C’est un oiseau dans l’air, un oiseau qui se pose
Le jardin qu’on arrose, une source d’eau claire
Une écharde, un clou, c’est la fièvre qui monte
C’est un compte à bon compte, c’est un peu rien du tout

… Un poisson, un geste, c’est comme du vif argent
C’est tout ce qu’on attend, c’est tout ce qui nous reste
C’est du bois, c’est un jour le bout du quai
Un alcool trafiqué, le chemin le plus court

… C’est le cri d’un hibou, un corps ensommeillé
La voiture rouillée, c’est la boue, c’est la boue
Un pas, un pont, un crapaud qui croasse
C’est un chaland qui passe, c’est un bel horizon
C’est la saison des pluies, c’est la fonte des glaces
Ce sont les eaux de Mars, la promesse de vie

… Une pierre, un bâton, c’est Joseph et c’est Jacques
Un serpent qui attaque, une entaille au talon
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

… C’est l’hiver qui s’efface, la fin d’une saison
C’est la neige qui fond, ce sont les eaux de Mars
La promesse de vie, le mystère profond
Ce sont les eaux de Mars dans ton cœur tout au fond

… Pau e pedra, é o fim do caminho
É um resto de toco, é um pouco sozinho
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire
Un pas, une pierre, un chemin qui chemine
Un reste de racine, c’est un peu solitaire

Waters of March (versió de Tom Jobim)

A stick, a stone,
It’s the end of the road,
It’s the rest of a stump,
It’s a little alone

It’s a sliver of glass,
It is life, it’s the sun,
It is night, it is death,
It’s a trap, it’s a gun

The oak when it blooms,
A fox in the brush,
A knot in the wood,
The song of a thrush

The wood of the wind,
A cliff, a fall,
A scratch, a lump,
It is nothing at all

It’s the wind blowing free,
It’s the end of the slope,
It’s a beam, it’s a void,
It’s a hunch, it’s a hope

And the river bank talks
of the waters of March,
It’s the end of the strain,
The joy in your heart

The foot, the ground,
The flesh and the bone,
The beat of the road,
A slingshot’s stone

A fish, a flash,
A silvery glow,
A fight, a bet,
The range of a bow

The bed of the well,
The end of the line,
The dismay in the face,
It’s a loss, it’s a find

A spear, a spike,
A point, a nail,
A drip, a drop,
The end of the tale

A truckload of bricks
in the soft morning light,
The shot of a gun
in the dead of the night

A mile, a must,
A thrust, a bump,
It’s a girl, it’s a rhyme,
It’s a cold, it’s the mumps

The plan of the house,
The body in bed,
And the car that got stuck,
It’s the mud, it’s the mud

Afloat, adrift,
A flight, a wing,
A hawk, a quail,
The promise of spring

And the riverbank talks
of the waters of March,
It’s the promise of life
It’s the joy in your heart

A stick, a stone,
It’s the end of the road
It’s the rest of a stump,
It’s a little alone

A snake, a stick,
It is John, it is Joe,
It’s a thorn in your hand
and a cut in your toe

A point, a grain,
A bee, a bite,
A blink, a buzzard,
A sudden stroke of night

A pin, a needle,
A sting, a pain,
A snail, a riddle,
A wasp, a stain

A pass in the mountains,
A horse and a mule,
In the distance the shelves
rode three shadows of blue

And the riverbank talks
of the waters of March,
It’s the promise of life
in your heart, in your heart

A stick, a stone,
The end of the road,
The rest of a stump,
A lonesome road

A sliver of glass,
A life, the sun,
A knife, a death,
The end of the run

And the riverbank talks
of the waters of March,
It’s the end of all strain,
It’s the joy in your heart.

2 thoughts on “Águas de Março, de Tom Jobim.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s