Pere Gimferrer, en una estació

Pere Gimferrer ha publicat fa poc un llibre de poesia escrit en italià, Per riguardo (Con cuidado). Atenció a uns anys plens de poesia, de poetes, de llums i imatges, de films i arts.

Capolinea

Questa sera che viene spaventata,
procacciata da tanti basilischi,
il brusio dell’acqua nel binario d’argento,
la stazione dell’aria sconcianta,
la ferrovia della gioventù,
guardabarriera della sonata degli spettri,
piuttosto che l’inferno, le leggende di Strinderg,
slogamento fra Parigi e Lund,
slogamento dall’interno notte,
il binario accecato dalla torre a Novara,
soltanto pietra fulgida di luce,
soltanto quello sguardo di lustrini,
la pantomina del navigatore,
la bussola truccata in un mare art déco:
saremo vivi, sì; come i frammenti
d’un mosaico d’azzurro insanguinato

19-II-2014

[Fin de trayecto

Esta noche que llega horrorizada,
codiciada de tanto basilisco,
el crepitar del agua en el andén de plata,
en la estación del aire desconchado,
la ferrovía de la juventud,
guardabarreras de la sonata de los espectros,
o mejor que el infierno, las leyendas de Strindberg,
dislocación entre París y Lund,
dislocación desde un interior noche,
el andén ofuscado por la torre en Novara,
sólo la piedra fúlgida de luz,
tan sólo aquel mirar de lentejuelas,
el navegante con su pantomima,
la brújula trucada en un mar art decó,
para estar vivos, si; como fragmentos
de un mosaico de azul ensangrentado.

19/II/2014
Trad. Justo Navarro]

Del llibre Per riguardo (Con cuidado)

Sevilla: Fundación José Manuel Lara, 2014

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s