Esperant Sant Valentí / Waiting for Valentine (amb e.e. cummings)

S’atansa Sant Valentí, que  als països anglosaxons és festa grossa: “Be my Valentine!” A Catalunya amb Sant Jordi en tenim prou, però la desesperació consumista és tanta, que millor afegir-hi una altra celebració. Martí de Riquer opinà el 1955 que era una festa original catalana. Aquesta és la transcripció feta per Martí de Riquer dels versos del poeta Pardo on es parla de la festa de Sant Valentí:

Leyaltatz vol e bon dreig me comanda,
amors me punch e desirs ma flagelha,
temps ho requer e raysos m’o cosselha
que’s en chantan vostra lausor expanda
en cest gay jorn del proz sant Valenti,
que bos spers me dits que no’m retraya
de vos amar e servir de cor fi,
car ab merce fara garir ma playa.

SantValentí

 Per fer boca abans del dia de demà passat, reprodueixo un molt bon poema de E.E. Cummings, de qual me n’ha fet fer memòria el meu amic Pep Sobrer, expert traductor a l’anglès i de l’anglès, medievalista i sagarrià de pro, autor de, entre altres best-sellers,  La poesia dramàtica de Josep Maria de Sagarra: Les veus de la Terra. Tot això des de la seva Bloomington d’adopció.

eecummings

E.E. CUMMINGS (1894-1962)

i carry your heart with me(i carry it in

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
                                                      i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)

Copyright 1952, © 1980, 1991 by the Trustees for the E. E. Cummings Trust, from Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, edited by George J. Firmage.

L’estil poètic d’E.E. Cummings és molt original i amb un gran èmfasi en l’aspecte visual. La voluntat independència tipogràfica el va dur a experimentar amb la puntuació, l’ortografia i a trencar normes. L’estil força un cert ritme en el poema quan es llegeix en veu alta. El poema és sobre un intens i profund amor, del tipus que fa trémer els astres i els estels, sacseja la interioritat de l’ésser humà.

porto el teu cor amb mi (el porto en

porto el teu cor amb mi (el porto en
el meu cor), mai no me’n separo (a tot arreu
on vaig hi vas tu, estimada; i tot el que existeix
gràcies a mi només és obra teva, amor meu)
no temo
cap fat (perquè tu ets el meu fat, vida meva) no anhelo
cap món (perquè preciosa tu ets el meu món, veritat meva)
i tu ets tot allò que ha significat sempre una lluna
i tot allò que sempre el sol cantarà ets tu

vet aquí el més profund secret que ningú no sap
(vet aquí l’arrel de l’arrel i el brot del brot
i el cel del cel d’un arbre anomenat vida; que es fa
més alt del que l’ànima pot esperar o la ment pot amagar)
i vet aquí la meravella que distingeix les estrelles

porto el teu cor (el porto en el meu cor)

(Trad. Alfred Sargatal)

(Jordi Coll recita ”Porto el teu cor amb mi” (27-12-11).

tengo tu corazón

tengo tu corazón en el mío (lo tengo en el corazón) lo llevo a todas partes (donde voy vas conmigo, mi vida, y lo que hago es obra tuya, no mía, mi amor)

temor
al destino no siento (si sos mi destino) no ambiciono

ni reinos ni riquezas (belleza, sos mi mundo, mi certeza) la aurora y el crepúsculo en un eterno girar de siglos presos sos eso: crepúsculo en aurora contenido

he aquí lo más desconocido, mi más profundo secreto
(he aquí el oscuro follaje donde se desenreda el viento; donde la luna derrama su luz en las rosas del aliento; he aquí el principio del tiempo que se copia en nuestros cuerpos) esta maravilla que enciende las estrellas en el firmamento

tengo tu corazón (lo tengo aquí en mi corazón)

(trad. Silvia Rolle-Rissetto)

Otros textos de E.E. Cummings en español

Io porto il tuo cuore in me (lo porto nel

Io porto il tuo cuore in me (lo porto nel
mio cuore)non lo lascio mai (ovunque
vado tu vai,cara:e quel che faccio
io da solo lo fai tu,tesoro mio)
non temo
fato(tu sei il mio fato,mia dolce) né
voglio il mondo (bella, mio mondo,mia fedele)
tu sei quel che luna sempre fu
e quel che un sole sempre canterà sei tu
qui sta il più grande segreto che nessuno sa
(qui l’intima radice e bocciolo e cielo
di un albero chiamato vita;che cresce
più alto di quanto anima speri e mente
celi) e questa meraviglia regge le stelle
io porto il tuo cuore (lo porto nel mio cuore)

Advertisements

One thought on “Esperant Sant Valentí / Waiting for Valentine (amb e.e. cummings)

  1. Pingback: Seguint Orson Welles fins a Essaouira (Mogador) | Marjades

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s